Issue IX, Volume III : May 2012
| Amal Al-Jubouri - Poetry, Translated by Rebecca Gayle Howell and Husam Qaisi |
|
---------
---------
--------- Six poems by Amal Al-Jubouri translated from Arabic by Rebecca Gayle Howell and Husam Qaisi:
My daughter before the occupation used to ask me why we were here She says If we're in the majority, why did you abandon our home? ابنتي قبل الاحتلال كانت تسألني عن سبب ِ وجودنا في بلد أُسمـّيه منفى تقول إذا كان السـَّوادُ بلادنا فلماذا هـَجَـرْتِ بلادي My daughter after the occupation knows no one but her grandmother And that's all she wants to know ابنتي بعد الاحتلال لا تعرف غير جدّتها التي تجعّدت أكثر مما تجعّد وجه و لا تريد أن تعرف أكثر من ذلك My husband before the occupation He stumbled between his fear and his fire His name, a tattoo of my pain Once upon a time, my husband— زوجي قبل الاحتلال كان متردّداً بين رعبه و قلبه My husband after the occupation I said to my husband— The Mujahideen, now in our house, They'd behead anyone زوجي بعد الاحتلال قلت لزوجي الذي كان من قبل أخي My heart before the occupation — A spider She seduced me into this cold cave قلبي قبل الاحتلال عنكبوت ضلّـل المخبرين عن المعنى My heart after the occupation —A prisoner, an escapee teasing She flies into her new freedom while even my gift to breathe is bound قلبي بعد الاحتلال هربَ من أَسْـرِ روحي، شامتاً بسجنِ أنفاسي
فرحاً بحرّيته التي غصـَّت و تقّيـأت موتي
|


